检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗良功[1] Luo Lianggong(English at Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2024年第2期1-8,共8页Foreign Language and Literature Research
摘 要:美国诗歌在中国的译介与传播起于清末,在五四运动时期始成规模。本文梳理了美国诗歌自五四运动以来的百年译介与传播历史,重点清理了改革开放以来的美国诗歌译介与研究史,认为美国诗歌在中国的译介与研究经历了从20世纪上半叶的模仿与化用、20世纪末期的学习与成长、21世纪之初的借鉴与对话到新时代的中美并行与自主创新的成长之路。这一方面反映出中国在美国诗歌译介与研究方面坚持为己所用的文化传统,也反映出新时代的中国学术已然走进了文化自信与自主创新的新阶段。American poetry was firstly and sporadically translated and introduced to China in the late 19th century,and an obvious increase in amount did not happen until the May Fourth Movement period.This paper presents a review of the history of the translation and study of American poetry since the May Fourth Movement,with its emphasis on the period since the opening-up of China,and believes that the 100 years’history witnesses Chinese academia’s imitating and absorbing in the May Fourth Movement period,learning and growing in the late 20th century,borrowing and dialoging in the opening of the 21st century,and equally exchanging and independently innovating in the New Era.This paper reveals the scholarly tradition of China’s translation and study of American poetry for its own use on the one hand,and the cultural self-confidence and spirit of independent innovation of Chinese scholarship in the New Era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7