检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王伟 刘芸 WANG Wei;LIU Yun(School of Foreign Studies,Tongling University,Tongling 244061,China;School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]铜陵学院外国语学院,安徽铜陵244061 [2]上海外国语大学英语学院,上海200083
出 处:《宿州学院学报》2024年第5期26-30,52,共6页Journal of Suzhou University
基 金:安徽高校人文社会科学研究重点项目(SK2021A0669);安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2020A0487)。
摘 要:《洗冤集录》为代表的中国古代法医学著作中蕴含着丰富的中医文化以及法医学术语,翻译难度极高。深度翻译策略能够补偿跨文化翻译造成的意义缺失,推动文化传播与交流。文本以深度翻译为理论基础,通过分析英译本《洗冤集录》,发现该译本中出现多种形式的深度翻译策略。从文本内来看,包括注释、插图、评论等;从文本外来看,包括序言、引言、参考文献、附录等。研究表明,文本内外的各种深度翻译形式在《洗冤集录》英译本中都发挥着独特的作用,共同促成了一部成功译作的诞生。因此,深度翻译策略有助于推动中国医学典籍的译介和传播。Ancient Chinese forensic works represented by Xi Yuan Ji Lu contain rich traditional Chinese medicine culture and forensic medical terms,which are extremely difficult to translate.The thick translation theory can effectively compensate for the lack of meaning caused by intercultural translation,promoting cultural transmission and communication.From the perspective of thick translation,this paper analyzes the English version of Xi Yuan Ji Lu and discovers a large number of typical thick translation strategies.Inside the text,the thick translation strategies include note,illustration,comment,etc.;outside the text,the thick translation strategies include foreword,introduction,bibliography,index,etc..It is found that both inside and outside the text,each form of thick translation applied in the English version of Xi Yuan Ji Lu has played a unique role and jointly given birth to the creation of a successful translation.Therefore,thick translation is of great importance for the translation and transmission of Chinese medical classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49