检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:管振彬 伍孜帆 GUAN Zhen-bin;WU Zi-fan(School of Foreign Languages,Hubei Polytechnic University,Huangshi Hubei 435003,China)
机构地区:[1]湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003
出 处:《湖北第二师范学院学报》2024年第7期72-76,共5页Journal of Hubei University of Education
基 金:2022年度湖北省高校省级教学研究项目“新文科、大外语视域下外语专业国际化人才培养路径研究”(2022439);2023年度湖北省高校省级教学研究项目“数字赋能外语人才思辨能力培养模式研究”(2023490)。
摘 要:在全球化趋势不可阻挡的当下,跨文化交际的重要性不言而喻,而跨文化交际又与言语和语境两个因素密切相关。高低语境文化使用言语表达时,对语境依赖程度不同,这会对不同语言的翻译造成一定的影响。从高低语境文化的介绍中引入,对高低语境下英汉语言特点进行分析,并探究造成英汉语言差异的原因,最后对高低语境下英汉翻译策略进行说明。研究高低语境下的英汉翻译策略有助于提高跨文化交际效果,同时也有助于推动不同文化之间的相互交流。The trend of globalization is unstoppable at present.Therefore,the importance of cross-cultural communication is self-evident,which involves not only internal exchanges among the people with different cultural background in the same country,but also increasingly frequent external exchanges between people from different countries.The cross-cultural communication is intricately related to two critical factors:language and context.In high and low context cultures people have varying degrees of dependence on context when expressing ideas in language,which has a certain impact on the translation of different languages.Firstly,this paper introduces the concept of the high and low context culture.Then,it analyzes the characteristics of English and Chinese language in high and low context.Thirdly,this paper explores the reasons for the differences in English and Chinese language.In the end,it explains the translation strategies in high and low context.And it can help improve cross-cultural communication effectiveness,and can also promote mutual communication between different cultures by studying English Chinese translation strategies in high and low context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.135.12