检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李正栓[1] 苗爽 LI Zhengshuan;MIAO Shuang(School of Foreign Studies,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China)
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2024年第4期1-9,共9页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:2022年度国家社会科学基金中华学术外译项目“中国文学批评小史”(22WZWB018)阶段成果。
摘 要:毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播。本文探讨毛泽东创作《浪淘沙·北戴河》的缘由及发表过程,梳理不同时期国内外译者对该词翻译并出版的脉络,选取国内外不同时期具有代表性的6个英译本进行比较研究,为更好地对毛泽东诗词进行翻译传播、构建与传达诗人形象和进一步推进中国文化走出去提供借鉴和思考,促进国际文化交流和世界文明互鉴。Mao Zedong’s poem Lang Tao Sha:Beidaihe vividly depicts the vast and magnificent seaside scenery,showcasing the lofty aspirations and broad-mindedness of a generation’s great leader.This poem is highly popular and enduring with a deep sense of history and a high praise of today.The poem has been favored by scholars and translators,attracting numerous domestic and international translators to translate and widely disseminate it.This study explores the reasons behind Mao Zedong’s creation of Lang Tao Sha:Beidaihe and its publication process,traces the translation and publication by different domestic and foreign translators at different times,and selects six representative English translations for comparative study.This study aims to provide reference and insights for better translating and disseminating Mao Zedong’s poetry,constructing and conveying the poet’s image,advancing the international exchange of culture,and promoting mutual learning among world civilizations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.156.171