检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]复旦大学
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2024年第2期1-6,共6页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:国家哲学社会科学基金重点项目(编号:21AYY013);华中师范大学优秀研究生教育创新资助项目(编号:2023CXZZ086)的阶段性成果。
摘 要:英语词汇每年都会新增数百甚至上千个新词,包括普通语词和各学科领域的专业术语。由于学科术语的专业性等原因,术语的选取和翻译成了英语新词词典编纂中的一个难点。本文基于笔者所在团队近几年编写的多部词典,即《新时代英语新词语词典》《21世纪英语新词语词典》《当代英语精选新词语词典》《当代英语新词语词典》,不仅探讨新词词典中术语的收录情况,而且分析术语在英译过程中存在的问题,最后还将提出具体应对措施,即从翻译技巧上利用术语自身词汇特性和网络语料资源提供精确、规范且常用的译名,从理论研究上,更新与完善“领域化”术语翻译原则,为新术语翻译提供科学动态的理论指导。Hundreds of neologisms,technical or otherwise,are created in the English language each year.Due to the particularity of terminologies,their selection and translation have become a headache for compilers of dictionaries of English neologisms.This paper,based on a number of dictionaries compiled by the author's team in recent years,i.e.,A Dictionary of English Neologisms in the New Era,A Dictionary of English Neologisms in the 2lst Century,A Selected Dictionary of English Neologisms in Present-day English and A Dictionary of Neologisms in Present-day English,not only discusses the inclusion of terminologies in the dictionaries of English neologisms,but also analyzes the problems that arise in the process of translating terminologies from English to Chinese.Suggestions for improvement are made at the end:from the perspective of translation,to utilize the lexical features of the terminology itself and online corpora to provide accurate,standardized and commonly used translations;from the perspective of theory,to update and perfect the“domain-oriented”terminology translation principles,so as to provide theoretical guidance for the translation of new terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229