检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2024年第2期110-117,共8页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:湖南省社科基金项目“文化经典汉译合作模式变迁研究”(19YBA009);湖南省普通高校教学改革研究项目“新文科背景下校企合作工程化翻译人才培养路径探索”(HNJG-2021-0469);湖南省教育厅优秀青年项目“中国自传类图像小说英译本叙事建构研究”(19B019)的阶段性成果。
摘 要:如何通过多模态路径对外讲述中国故事、提升传播效果是视觉文化时代的新课题。从关联理论视角分析译者韩斌对中国图像小说《平如美棠:我俩的故事》图文关系的英译策略,发现译者总体再现了原文主要图文关系,包括重述、互补和增补关系,对部分复合型图文关系予以重构,译文语义表征总体呈现明晰化倾向。这一特征启发我们,对于以文字叙事为主、同时以丰富的插画和文字互动叙事的这一类图像小说,英译时应尽力实现图文关系再现的整体性、有效性和经济性,努力呈现译文与原文之间最佳阐释相似性。In the age of visual culture,it is crucial for researchers to delve into multimodal narratives to enhance the understanding of Chinese culture on a global scale.This paper examines the translation strategies employed by Nicky Harman in the graphic novel Our Story:A Memoir of Love and Life in China,specifically focusing on the image-text relations through the lens of relevance theory.The analysis reveals that the translator successfully maintains the key image-text relationships,such as redundant,complementary,and supplementary relations,while reconstructing inore intricate ones.Semantic representation in the translation is clarified in general.It is suggested that,when translating a graphic novel in which images supplement words,the translator reproduces the image-text relations integrally,effectively and economically to achieve the interpretive similarities.
关 键 词:图像小说 《平如美棠:我俩的故事》 图文关系 再现 重构
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15