检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡红辉[1]
机构地区:[1]广东财经大学,广州510310
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2024年第8期15-18,共4页Masterpieces Review
基 金:广东省哲学社会科学规划项目“《论语》翻译叙事的多模态建构研究”(项目编号GD22CWY01);广东省高等教育教学研究和改革项目“基于《理解当代中国》的财经院校英语类专业课程体系教学改革与实践”;广东省研究生教育创新计划项目“基于《理解当代中国》的财经院校研究生英语课程教学改革与实践”(2023JGXM-066)的部分研究成果。
摘 要:中国典籍英译是中国文化走出去的重要方式,典籍英译作品要被译入语读者所接受,译者必须考虑现代读者的阅读兴趣和阅读习惯,考虑译本的接受语境。本文以许渊冲《论语》译本为例,分析译者为实现中华文化走出去的翻译目的,在译文中如何对原文进行现代化改译,以促进中华文化真正地走入西方读者的心中,促进中西文化的现代化交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49