德国汉学家文树德中医典籍翻译思想研究  

The German Sinologist Paul Unschuld’s Translation Thoughts of Traditional Chinese Medicine

在线阅读下载全文

作  者:段天泽 DUAN Tianze(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)

机构地区:[1]上海外国语大学英语学院,上海201620

出  处:《中医药文化》2024年第4期314-324,共11页Chinese Medical Culture

基  金:国家社会科学基金重大项目(19ZDA301)。

摘  要:德国汉学家文树德以中西医比较及中医翻译研究著称,翻译了《黄帝内经》《难经》《本草纲目》《银海精微》等中医典籍,形成了其独特的中医典籍翻译思想。文树德中医典籍翻译思想展现在其中医药译著、研究专著、论文、相关采访和报道中,主要集中于翻译文本选择、翻译原则、翻译理念三个方面,并在该翻译思想指导下形成了“四步方法论”“直译”“厚译”等翻译策略。文树德独特的翻译实践活动形成了良好的译介效果,为中医典籍翻译和中医药文化对外传播提供了重要启示。Paul Unschuld,a German Sinologist,is famous for his comparative study of Chinese and Western medicine as well as research on traditional Chinese medicine(TCM)classics.He translated TCM classics such as Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic),Nan Jing(《难经》Classic of Difficult Issues),Ben Cao Gang Mu(《本草纲目》The Great Compendium of Materia Medica),Yin Hai Jing Wei(《银海精微》Essential Subtleties On the Silver Sea),etc.,developing his unique translation thoughts of TCM classics in this process.These thoughts can be found in his monographs,translated works,academic papers,interviews,reports,and are mainly reflected in three aspects:translated text selection,translation principles,translation ideas,generating his original“four-step methodology”“literal translation”and“thick translation”strategies.The unique translation practice of Paul Unschuld has achieved good reception effects and can provide the inspirations for the translation of TCM classics as well as the dissemination of Chinese culture to the world.

关 键 词:中医典籍翻译 文树德 翻译思想 汉学家 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] R-092[医药卫生]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象