检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段天泽 DUAN Tianze(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)
出 处:《中医药文化》2024年第4期314-324,共11页Chinese Medical Culture
基 金:国家社会科学基金重大项目(19ZDA301)。
摘 要:德国汉学家文树德以中西医比较及中医翻译研究著称,翻译了《黄帝内经》《难经》《本草纲目》《银海精微》等中医典籍,形成了其独特的中医典籍翻译思想。文树德中医典籍翻译思想展现在其中医药译著、研究专著、论文、相关采访和报道中,主要集中于翻译文本选择、翻译原则、翻译理念三个方面,并在该翻译思想指导下形成了“四步方法论”“直译”“厚译”等翻译策略。文树德独特的翻译实践活动形成了良好的译介效果,为中医典籍翻译和中医药文化对外传播提供了重要启示。Paul Unschuld,a German Sinologist,is famous for his comparative study of Chinese and Western medicine as well as research on traditional Chinese medicine(TCM)classics.He translated TCM classics such as Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》The Yellow Emperor’s Inner Classic),Nan Jing(《难经》Classic of Difficult Issues),Ben Cao Gang Mu(《本草纲目》The Great Compendium of Materia Medica),Yin Hai Jing Wei(《银海精微》Essential Subtleties On the Silver Sea),etc.,developing his unique translation thoughts of TCM classics in this process.These thoughts can be found in his monographs,translated works,academic papers,interviews,reports,and are mainly reflected in three aspects:translated text selection,translation principles,translation ideas,generating his original“four-step methodology”“literal translation”and“thick translation”strategies.The unique translation practice of Paul Unschuld has achieved good reception effects and can provide the inspirations for the translation of TCM classics as well as the dissemination of Chinese culture to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7