一枚硬币的两面:《鲁拜集》汉译者的著译互启  

Two Sides of the Same Coin:How Creative Writings and Translations by a Poettranslator Affect Each Other

在线阅读下载全文

作  者:邵斌[1] 沈瑩 SHAO Bin;SHEN Ying(Zhejiang University,Hangzhou,China)

机构地区:[1]浙江大学

出  处:《中国翻译》2024年第4期31-37,192,共8页Chinese Translators Journal

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助,为浙江大学文科青年交叉创新团队“文学风格计算团队”的成果。

摘  要:诗人的译诗活动有何特殊性?作为译者的诗人其诗作又有何特点?前人对同一主体的著译作品间关系探讨甚少。本文以《鲁拜集》汉译者闻一多、孙毓棠、黄克孙的诗歌创作和翻译为例,从诗歌叙事手法、形式、主题与意象等方面探讨了著译活动的相互关系。研究发现,同一主体的诗歌创作与翻译往往存在互动互启的关系,它们如一枚硬币的两面,具有“合”而“和”的特点。同一主体的著译活动具备同一的诗歌体验基础,其每一次著译经验都可能激活下一次著译输出,即著译之间存在触发效应。Will a poet-translator's creative writings and translations reciprocally affect each other,endowing both types of texts with some special attributes explainable only by her double identity?This is a question of obvious interest to studies of literary translation and yet remaining little explored so far.Making a fresh attempt to address the question,this paper looks closely into the works of a group of Chinese poet-translators who had all undertaken to render The Rubaiyat into Chinese,including Wen Yiduo,Sun Yutang and Kerson Huang.As a careful comparison,in terms of poetic narrative technique,form,theme and imagery,between their original poems and their translations of The Rubaiyat has demonstrated,an interactive and mutually enlightening relationship exists in most cases between the two genres of texts these poets-cum-translators produced.Their writings and translations tend to convey so strong a sense of unity and harmony as to suggest the two sides of the same coin.Since a poet-translator's authorship and translatorship are necessarily rooted in the same foundation of poetic or literary experiences,an act of writing or translating in this case would also produce some priming effects by activating the next output.

关 键 词:著译互启 触发效应 诗歌翻译 诗人译者 《鲁拜集》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象