汉学家中国文学英译的整体化评说——《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》述评  

在线阅读下载全文

作  者:李志强[1] 

机构地区:[1]上海师范大学

出  处:《中国翻译》2024年第4期123-128,共6页Chinese Translators Journal

摘  要:海外汉学家如何书写中国故事,这一问题越来越被学界所关注,《归异平衡》聚焦该问题。该书与此前研究的最大不同,在于其以宏观视角观照汉学家群体对中国文学的英语书写,并以历时体系为框架对其进行整体化评说。这种整体化的评说特点,体现在历时性研究对象的体系化、统摄性主题理论的美学化和多向性研究方法的层级化。本书的这种整体化评说,不仅较为全面地廓现出中国文学在海外的译介图景和汉学家的贡献及不足,而且为本土译者如何在中国故事对外译介中发挥作用打开了新视野。

关 键 词:《归异平衡》 汉学家 中国文学英译 翻译批评 整体化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象