检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝朝伟[1,2] ZHU Chao-wei
机构地区:[1]四川外国语大学当代中国研究院,重庆400031 [2]重庆文理学院外国语学院,重庆402160
出 处:《外语导刊》2024年第4期111-120,F0003,共11页Foreign Languages Bimonthly
基 金:国家社会科学基金西部项目“翻译规范视角下庞德儒家经典翻译在美国的接受与影响研究”(15XYY005);重庆市教育委员会人文社会科学研究重点项目“《庞德文学论集》汉译与庞德文学理论研究”(24SKGH167)。
摘 要:庞德时代的翻译标准是以忠实为核心的学术性翻译,要求译者忠实地传达原文的思想与精神。在自己的儒家经典翻译实践中,庞德反对以忠实为核心的学术性翻译,倡导译为创用、译为新作的译创融合思想,认为译文不是对原文的复制,而是一个不同于原作的新的作品。基于这种理念,庞德通过自身的儒家经典翻译实践对时代翻译标准发起了挑战。Scholarly translation,the dominant translation criterion at Ezra Pound's time,requires the translator to reproduce the original meaning and spirit in a faithful way.In his Confucian translation,however,Pound challenges this criterion,holding that translation is recreation where it is not a philological reproduction but an interpretative new work of the original.Guided by such a philosophy,Pound defies the translation criterion of his time by his English translation of Confucian classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49