译为创用、译为新作:庞德儒家经典英译对时代翻译标准的反叛  被引量:1

Translation as Recreation:Challenges of Ezra Pound's Confucian Translation against the Translation Criterion of His Time

在线阅读下载全文

作  者:祝朝伟[1,2] ZHU Chao-wei

机构地区:[1]四川外国语大学当代中国研究院,重庆400031 [2]重庆文理学院外国语学院,重庆402160

出  处:《外语导刊》2024年第4期111-120,F0003,共11页Foreign Languages Bimonthly

基  金:国家社会科学基金西部项目“翻译规范视角下庞德儒家经典翻译在美国的接受与影响研究”(15XYY005);重庆市教育委员会人文社会科学研究重点项目“《庞德文学论集》汉译与庞德文学理论研究”(24SKGH167)。

摘  要:庞德时代的翻译标准是以忠实为核心的学术性翻译,要求译者忠实地传达原文的思想与精神。在自己的儒家经典翻译实践中,庞德反对以忠实为核心的学术性翻译,倡导译为创用、译为新作的译创融合思想,认为译文不是对原文的复制,而是一个不同于原作的新的作品。基于这种理念,庞德通过自身的儒家经典翻译实践对时代翻译标准发起了挑战。Scholarly translation,the dominant translation criterion at Ezra Pound's time,requires the translator to reproduce the original meaning and spirit in a faithful way.In his Confucian translation,however,Pound challenges this criterion,holding that translation is recreation where it is not a philological reproduction but an interpretative new work of the original.Guided by such a philosophy,Pound defies the translation criterion of his time by his English translation of Confucian classics.

关 键 词:庞德 译创融合 儒家经典翻译 学术翻译 翻译标准 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象