检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088 [2]香港浸会大学传理学院,中国香港特别行政区999077
出 处:《大众文艺(学术版)》2024年第15期79-83,共5页
摘 要:文章结合内地与香港地区的电影译名历史,研究了两地在欧美电影译名方面的差异及其成因。文章分析了音译法、直译法和创译法在两地片名翻译中的具体运用,以及这些方法在不同文化背景下所产生的效果。内地译名通常追求文学性以及与中华文化的共鸣,使用朗朗上口的四字格片名较多;而香港地区译名则更注重粤语的音韵流畅和文化契合,常结合粤语俚语和地方文化特色。文章总结了信息传递准则、文化契合准则和商业价值准则在片名翻译中的重要性,期望为片名翻译领域提供有益的参考,帮助大众正确理解两地的电影片名译名。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.23.104.114