从内地与香港地区欧美电影译名差异谈片名翻译准则  

在线阅读下载全文

作  者:王子祺 周皓铭 毛妙维[1] 

机构地区:[1]广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088 [2]香港浸会大学传理学院,中国香港特别行政区999077

出  处:《大众文艺(学术版)》2024年第15期79-83,共5页

摘  要:文章结合内地与香港地区的电影译名历史,研究了两地在欧美电影译名方面的差异及其成因。文章分析了音译法、直译法和创译法在两地片名翻译中的具体运用,以及这些方法在不同文化背景下所产生的效果。内地译名通常追求文学性以及与中华文化的共鸣,使用朗朗上口的四字格片名较多;而香港地区译名则更注重粤语的音韵流畅和文化契合,常结合粤语俚语和地方文化特色。文章总结了信息传递准则、文化契合准则和商业价值准则在片名翻译中的重要性,期望为片名翻译领域提供有益的参考,帮助大众正确理解两地的电影片名译名。

关 键 词:电影片名翻译 电影译名史 翻译准则 内地与香港地区 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象