检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈宣荣[1] 周阳[1] CHEN Xuan-rong;ZHOU Yang(College of Foreign Languages and Cultures,Chengdu University of Technology,Chengdu Sichuan 610059,China)
机构地区:[1]成都理工大学外国语学院,四川成都610059
出 处:《湖北开放职业学院学报》2024年第14期83-84,87,共3页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:2023年度四川省高等学校人文社会科学重点研究基地巴蜀文化国际传播研究中心资助项目“三星堆古蜀文化的英译及其海外传播研究”阶段性研究成果(项目编号:2023YB03);2021-2023年度成都理工大学高等教育人才培养质量和教学改革项目资助项目“中国工程技术话语体系构建背景下《工程翻译》课程思政实施研究”阶段性研究成果(项目编号:JG2130171),“文化自信视域下中华优秀文化融入大学英语教学的研究与实践”阶段性研究成果(项目编号:JG2130060);2021年度成都理工大学外国语学院教改项目“中国工程技术话语体系构建背景下《工程翻译》课程教学模式研究”阶段性研究成果(项目编号:2021XYJG10)。
摘 要:中国特色工程技术国际话语权的构建,要求翻译人员具备更扎实的中国文化功底、社会主义核心价值观、积极参与工程技术相关国际事务、遵纪守法和良好的职业道德素养、应对未来挑战的能力等。因此,本文以《工程翻译》课程为例,着眼于从以下几个方面在翻译课堂上融入课程思政:(1)将中国思想文化潜移默化融入课堂;(2)将社会主义核心价值观等思政融入专业内容;(3)将公民道德与译员职业道德准则渗透于实践;(4)提高教师个人修养,潜移默化地感染学生;(5)引导学生正确地面对未来的挑战,以期培养出的翻译人才能更好地助力构建中国特色工程技术领域的国际话语权。The construction of international discourse power in engineering technology requires translators to have solid Chinese cultural foundation and socialist core values,to actively participate in international affairs related to engineering and technology,to be obedient to laws and regulations,to have good professional ethics and to be able to cope with challenges in future.Therefore,the author takes the course"Engineering Translation"as an example,exploring the ways to integrate more education in translation class.The measures adopted include:(1)integrate Chinese thoughts and culture into class implicitly;(2)integrate ideological and political thoughts such as socialist core values into professional contents;(3)cultivate civic ethics and professional ethics with practice;(4)influence students implicitly by self-cultivation of the teachers;(5)guide students to face future challenges correctly.By doing so,the students can be educated to be more qualified translators for enhancing China's international discourse power in the field of engineering technology.
关 键 词:中国特色国际话语体系 翻译课程 思政
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.7.241