检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨梅[1] YANG Mei(Huaibei Vocational and Technical College,Huaibei Anhui 235000,China)
出 处:《湖北开放职业学院学报》2024年第14期171-173,共3页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:2022年度安徽省重点人文科研项目“生态翻译视域下中国当代文学英译与传播研究”(项目编号:2022AH052902);2020年度安徽省职业与成人教育学会教育教学研究规划课题“高职公共英语课程思政实践路径研究”(项目编号:azcg193)。
摘 要:全球化背景下的跨文化交流需要破除语言壁垒,促进不同文化之间的相互理解与交流。中国当代文学作为中国文化的重要组成部分,具有独特的思想、审美和文化特色,通过英译和传播,可以向世界展示中国的文化多样性和独特性。但当下很多中国优秀文学作品尚未得到重视,其译作也没能得到广泛传播,很大程度上限制了中国优秀文化的传播。对此,可以通过英译和传播中国当代文学作品,促进文化交流和合作,提升中国文学的国际影响力,为推动可持续发展和跨文化交流做出积极的贡献。Cross-cultural communication under the context of globalization needs to break down language barriers and promote mutual understanding and communication between different cultures.As an important part of Chinese culture,Chinese contemporary literature has unique ideological,aesthetic and cultural characteristics.Through English translation and dissemination,it can show the cultural diversity and uniqueness of China to the world.However,many excellent Chinese literary works have not been paid attention to,and their translated works have not been widely disseminated,which has largely limited the dissemination of excellent Chinese culture.In this regard,we can translate and disseminate Chinese contemporary literary works in English,promote cultural exchanges and cooperation,enhance the international influence of Chinese literature,and make positive contributions to the promotion of sustainable development and cross-cultural exchanges.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62