目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:吉慧 

机构地区:[1]黄河交通学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第24期23-26,共4页English Square

摘  要:文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键。为了解决这一问题,沙畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法。本文不仅评价了沙畹翻译策略的有效性,而且指出了其在满足目的论原则——既传达原作文化内涵也适应目标语言用户需求方面取得的成功。研究结果显示,目的论在翻译实践中具有重要的理论价值和现实意义。

关 键 词:目的论 文化负载词 老残游记 沙译本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象