检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘璇
机构地区:[1]山东科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第23期36-39,共4页English Square
摘 要:体认翻译学是王寅将“认知翻译学”本土化后创造的翻译理论,是当前翻译领域的前沿理论。近年来,随着我国文化建设取得了历史性的成功,中国典籍外译的发展也受到重视,但目前基于体认翻译学理论的典籍外译相关研究较少。本文以《道德经》为例,选取了亚瑟·韦利和许渊冲翻译的两个英译本,从体认翻译学的视角对其进行对比分析。本文的研究成果可以在一定程度上丰富体认翻译学在中国典籍英译中的相关研究,扩展体认翻译学的实际应用,同时为中国典籍英译策略提供一定的补充。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3