检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林化工学院外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第23期40-43,共4页English Square
基 金:2024年吉林省教育厅《新文科视域下高校英语课程思政建设研究》,项目编号:JJKH20240297SK。
摘 要:随着中国跨国工程项目的增多,工程英语作为沟通的桥梁,其翻译质量直接影响到项目的执行效率和合作成果。然而,由于工程领域涉及的专业知识和技术细节极为复杂,翻译工作面临着诸多挑战和难题。本文基于功能对等理论,从词汇对等和句法对等两方面出发,深入分析工程英语翻译具体案例,旨在揭示工程英语的特点,挖掘翻译过程中的难点和痛点,并针对性地提出有效的翻译策略。研究结果表明,译者通过运用功能对等理论,能够有效提升工程英语翻译质量,确保技术信息的准确传达。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.193.52