“化境说”视角下电影片名翻译的叛逆性  

在线阅读下载全文

作  者:赵金 刘艳艳 

机构地区:[1]华北理工大学

出  处:《品位·经典》2024年第10期94-96,共3页

摘  要:钱锺书的“化境说”被尊为文学翻译的最高标准及最高理想。“化境说”也是对中国传统翻译理论的发展与完善,对后世翻译界产生巨大影响。我国传统翻译理论易忽视译者的创造性,而“化境说”突出了译者的创造性,强调译者不仅仅是原作的传递者,而是应当在翻译过程中创造新的境界。在电影片名翻译中,这一理念鼓励译者不拘泥于字面意思,而是根据电影的特点、情感及风格进行翻译,使译名更加贴合目标观众的情感共鸣与文化背景,从而创造出更有吸引力和影响力的片名。因此,“化境说”为译者提供了更广阔的创作空间,使电影片名翻译更具创新性和艺术性。本文从“化境说”视角出发,探寻电影片名翻译的叛逆性。

关 键 词:化境说 译者的创造性 电影片名翻译 电影片面翻译的叛逆性 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象