检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李震[1] LI Zhen(School of Liberal Arts,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241002,China)
出 处:《教育学报》2024年第4期184-194,共11页Journal of Educational Studies
基 金:安徽省优秀青年科研项目(2022AH030017)研究成果之一。
摘 要:鸦片战争以降,西学翻译和教育变革成为国人呼声最高的两剂救亡药方。对于翻译中伴随的异质性,如何作用于教育转型的进程,进而引领着教育观念的转变,值得寻绎。潮水般涌入华夏大地的泰西文学,促使近代人才观不断位移,各类译著中的西方人物,焕发出别具一格的魅力,为国人树立了一种新型人才“标杆”。西方教育小说中的教师,呈现出与传统中国教师截然不同的面相,成为形塑崭新师生关系的直接资源。在翻译小说的浸染之下,通俗文学逐渐深入人心,并在课堂上下、校园内外枝蔓攀升、花蕊广播。国人的知识结构在翻译文学的影响之下进行重组,中国教育模式得以吐故纳新,新的教育生态也逐渐建构起来。Since the Opium War,translation and education reform have become the two most popular national salvation prescriptions.It is worth exploring how the accompanying heterogeneity in translation affects the process of educational transformation and leads to the change of educational concepts.The influx of Western literature into China has led to a subversive change in the outlook of talents in modern times.The Western characters in various translations have radiated unique charm and set a new type of talent“benchmark”for Chinese people.The image of teachers in Western educational novels presents a completely different facet from that of traditional China,and provides them with direct resources to shape a new teacher-student relationship.Under the immersion of translated novels,popular literature has gradually become popular and flourished in the classroom and on campus.Under the influence of translated literature,the knowledge structure of Chinese people has been restructured,the Chinese educational model has been able to bring out the old and bring in the new,and a new educational ecology has been gradually constructed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.59.149