从『窓ぎわのトットちゃん』赵译本看儿童文学的汉译标准——基于奈达功能对等理论的考察  

在线阅读下载全文

作  者:曹富豪 

机构地区:[1]福建师范大学,福建福州350007

出  处:《今古文创》2024年第31期88-90,共3页

摘  要:改革开放以来,在中日交流日益密切的大背景下,越来越多的优秀日本儿童文学作品被译入中国。黑柳彻子所著的儿童文学作品『窓ぎわのトットちゃん』是日本优秀儿童文学作品的代表作,在世界范围内也具有巨大影响力。然而,该书在中国的早期译本却反响平平。2003年,赵玉皎重译此书并大获成功,截至2017年该译本销量突破千万册。本文旨在从儿童文学翻译的角度,以功能对等理论为基础,考察『窓ぎわのトットちゃん』的赵玉皎译本在书名、章节名和句子的翻译上与其他译本的异同,分析赵译本的优势,并在此基础上试析儿童文学的汉译标准。

关 键 词:窓ぎわのトットちゃん』 功能对等理论 儿童文学 汉译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象