接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《安徒生童话》译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:曹婉颖 

机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068

出  处:《今古文创》2024年第31期104-107,共4页

摘  要:接受美学理论为儿童文学翻译提供了新的视野,即在翻译中要以儿童为中心,译者既要从儿童读者的视角出发理解原文,又要以儿童能读懂的语言撰写译文。基于接受美学理论,从文体学的音系、词汇、句法及语义等四个维度比较分析《安徒生童话》的不同译本,研究发现,在翻译儿童文学作品时,译者可采用意译为主、直译为辅的翻译方法,综合考虑儿童的心理特性和年龄特征,如此才能使作品更受儿童读者的接受和喜爱。

关 键 词:接受美学 儿童文学翻译 《安徒生童话》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象