检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹婉颖
机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068
出 处:《今古文创》2024年第31期104-107,共4页
摘 要:接受美学理论为儿童文学翻译提供了新的视野,即在翻译中要以儿童为中心,译者既要从儿童读者的视角出发理解原文,又要以儿童能读懂的语言撰写译文。基于接受美学理论,从文体学的音系、词汇、句法及语义等四个维度比较分析《安徒生童话》的不同译本,研究发现,在翻译儿童文学作品时,译者可采用意译为主、直译为辅的翻译方法,综合考虑儿童的心理特性和年龄特征,如此才能使作品更受儿童读者的接受和喜爱。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.150.251