前景化视角下《河岸》中词汇偏离的英译研究  

在线阅读下载全文

作  者:苗红起 

机构地区:[1]哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150000

出  处:《今古文创》2024年第32期100-102,共3页

摘  要:《河岸》是作家苏童的长篇小说,《河岸》中使用大量的前景化语言,体现了作品文学性和艺术性,而前景化语言的艺术性的传达也为其英译增加了难度。本文基于利奇对于前景化理论的划分,从词汇偏离的角度对《河岸》中前景化语言的英译进行归纳和分析。研究发现,译者葛浩文在处理词汇偏离时,较多选择了异化的翻译策略,保留源语的语言表达;少部分情况下为增强文章的可读性,降低阅读难度,使用归化的翻译策略。

关 键 词:前景化 《河岸》 词汇偏离 英译研究 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象