基于平行语料库的指示语汉译策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:任万博 

机构地区:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710127

出  处:《今古文创》2024年第37期100-103,共4页

摘  要:基于指示语的特殊性,本研究通过自建语料库对文学翻译中指示语的翻译技巧进行统计分析,进而得出指示语的主要翻译策略。研究发现,指示语类型与翻译技巧的应用有极大的相关性。整体来说,指示语的翻译主要使用直译技巧,增译技巧使用最少,即指示语的翻译主要采取异化策略。此外,不同翻译技巧的使用受多种因素的影响。具体来说,人称指示语直译与增译的使用受指示语检索域成员数量的影响,地点指示语意译的使用受目标语受众语言习惯与情景语境的影响,时间指示语的省译则受原文与译文之间时态与体态变化的影响。

关 键 词:指示语 翻译策略 翻译技巧 平行语料库 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象