检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:毛振华[1,2] MAO Zhenhua
机构地区:[1]浙江外国语学院中文系,浙江杭州310012 [2]浙江外国语学院新型国际关系高等研究院,浙江杭州310012
出 处:《学术月刊》2024年第8期147-157,共11页Academic Monthly
基 金:杭州市哲学社会科学重点研究基地“宋韵文化与国际传播研究中心”的阶段性成果
摘 要:中日两国间有着深厚的历史渊源和密切的文化交流,书籍成了维系中日文化交流的重要纽带,中国典籍流传到日本之后通过抄写、刊刻、注释、阐释、引用、摘录等方式融入日本文化,成为日本化的中国学。大量的汉籍如日本刊刻的《左传》等又通过遣唐使、商人贸易、公使携带等方式回流到中国。传入中国的日本汉籍,不仅编选进了中国的丛书,被图书馆、藏书家所保存,被学者们引述、化用,而且还补充了因战乱等而散佚的宝贵文献,成为汉文化的重要组成部分,进一步促进了清代、江户时期考据学的繁盛与交融。这种文化回流现象,促使中日两国在相互渗透、相互吸收中形成正向、反向交织的文化传播,建立了更深层次、更多角度、更有意义的文化互动与融通。There are profound historical origins and close cultural exchanges between China and Japan,and books have become an important link to maintain the cultural exchanges between the two countries.After Chinese classics were spread to Japan,they were integrated into Japanese culture by copying,publishing,annotating,interpreting,quoting,excerpting,etc.,and became Japaneseized Chinese studies.A large number of Chinese books,such as Zuo Zhuan,which was printed in Japan,returned to China through the missionaries to the Tang,merchant trades,and diplomatic envoys.The Japanese Chinese books introduced into China were not only edited and selected into Chinese book series,preserved by libraries and book collectors,quoted and reused by scholars,but also supplemented the valuable documents that have scattered due to wars and other disasters,which became an important part of Chinese culture,and further promoted the prosperity and integration of textual research in the Qing Dynasty and Edo period.This cultural reflux phenomenon has promoted the formation of positive and reverse intertwined cultural communication between China and Japan in mutual penetration and absorption,and established deeper,more angle and more meaningful cultural interaction and integration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.51.214