《黄帝内经·素问》所载术语“络”的英译研究  

Study on English Translation of the Terminology "Luo" inHuangdi Neijing: Su Wen

在线阅读下载全文

作  者:刘为雯 安玥 陈卓霖 钟嘉滢 刘帅帅 LIU Weiwen;AN Yue;CHEN Zhuolin;ZHONG Jiaying;LIU Shuaishuai(The First Clinical Medical College,Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou Guangdong 510405,China;School of Foreign Studies,Guangzhou University of Chinese Medicine,Guangzhou Guangdong 510006,China)

机构地区:[1]广州中医药大学第一临床医学院,广东广州510405 [2]广州中医药大学外国语学院,广东广州510006

出  处:《中医药导报》2024年第8期195-200,共6页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy

基  金:2022年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(22YJC740046);广东省哲学社会科学十三五规划2020年度学科共建项目(GD20XWY20);广州中医药大学2023年度人文社会科学一般培育项目(2023YBPY15)。

摘  要:系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语“络”的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语“络”的英译,总结出以下英译策略:应准确分类“一词多义”,追求术语翻译标准、简洁、统一;以“经”译“经”,充分利用副文本完善医学、文化、哲学多维度内涵的传播;灵活运用音译加括号夹注、意译、增译、脚注等翻译策略。This paper systematically sorted out and classified the definition and connotation of the term"Luo"in Huangdi Neijing:Su Wen(hereinafter referred to as Suwen),compared and analyzed the english translation of the term"Luo"in the translation of Suwen by LI Zhaoguo,WEN Shude and NI Maoxin,and summarized the following translation strategies:It is necessary to accurately classify"polysemy of one word",and pursues the translation standard,conciseness and unity of terms.Translating"Jing"from"Jing"to"Jing",makes full use of sub-texts to improve the dissemination of multi-dimensional connotations of medicine,culture and philosophy,and flexibly uses translation strategies such as transliteration plus parentheses,free translation,additional translation and footnotes.

关 键 词:《黄帝内经》 《素问》  中医英译 术语翻译 李照国 文树德 倪毛信 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象