检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢冬丽[1,2] 黄紫琴 LU Dongli;HUANG Ziqin(Nanjing Agricultural University Hokuriku University(Japan);Nanjing Agricultural University)
机构地区:[1]南京农业大学 [2](日本)北陆大学
出 处:《翻译界》2024年第2期137-148,共12页Translation Horizons
摘 要:茅盾文学奖得主周大新的小说《安魂》以中日合作的形式,由旅日中日双语诗人、翻译家田原先生发起,日本资深编剧富川元文改编,日本导演日向寺太郎执导,人民艺术剧院国家一级演员巍子、空政话剧团一级演员陈瑾、日本演员北原里英等中日演员联袂出演,中日投资方联合出品,作为中日邦交正常化50周年纪念电影于2022年初先后在日本和国内上映发行。《安魂》的电影改编突破了中国文学传统的文本译介与传播模式,为中国故事的域外重生提供了新范式、新方法。此次访谈聚焦于日本导演日向寺太郎,以期了解中国故事在日本改编的契机、电影团队的组建、影片拍摄过程、影片的视听语言建设以及中国故事的域外重生等问题。Requiem,an award-winning novel by Chinese author Zhou Daxin,was adapted into a Sino-Japanese co-produced film to commemorate the 50th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations.Spearheaded by Tian Yuan,a bilingual poet and translator based in Japan, the film was scripted by veteran Japanesescreenwriter Motofumi Tomikawa and directed by acclaimed Japanese filmmakerHyugaji Taro. It features a stellar cast including Chinese national first-class actors WeiZi and Chen Jin alongside Japanese actress Kitahara Rie. Released in Japan and China inearly 2022, the cinematic adaptation of Requiem transcends traditional modes of literarytranslation and dissemination, offering a novel paradigm and approach for the globalrebirth of Chinese narratives. This interview with director Hyugaji Taro delves into theimpetus behind adapting the Chinese story in Japan, the formation of the Sino-Japanesefilm crew, the shooting process, the construction of the film's audiovisual language, andthe transnational regeneration of Chinese stories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49