检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:霍晓君 贾晓庆[1] HUO Xiaojun;JIA Xiaoqing
出 处:《中国科技翻译》2024年第3期5-9,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:上海理工大学研究生教学建设项目专项资助;2023年度外国留学生英语授课课程项目资助;第十一批“中国外语教育基金”项目“口译能力与思辨能力协同发展的口译课程混合式教学模式研究”(ZGWYJYJJ11A071);2022年度上海理工大学一流课程建设项目“英语口译能力实训”(YLKC202204)。
摘 要:地理信息系统(GIS)作为一门功能强大、综合性强、涉及领域广的交叉学科,是现代科技发展中不可或缺的空间信息处理工具。GIS词汇汉译是我国GIS研究与时俱进的重要手段之一。本文结合翻译实例,研究了GIS英语的词汇特征,旨在探讨GIS词汇的翻译策略,以期为加强国际GIS技术的交流与合作提供参考。Geographic Information Systems(GIS)represent an essential,multidisciplinary science,serving as a crucial spatial information processing tool in the advancement of modern technology.The English-to-Chinese(E-C)translation of GIS terminology is pivotal for keeping Chinese GIS research current with global developments.This paper analyzes the lexical characteristics of GIS English through translation examples,focusing on developing translation strategies for GIS vocabulary.The objective is to offer insights that enhance international GIS technology exchange and collaboration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49