英国汉学家金璋《六书故》译介研究——兼评19世纪西方学者的六书译介  

A Study of Hopkins’s Translation of the Six Scripts:A Concurrent Review of the Translation of the Six Scripts by 19th-Century Western Scholars

在线阅读下载全文

作  者:杨琳 YANG Lin

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安市710048

出  处:《中国科技翻译》2024年第3期48-51,24,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:国家社科基金重点项目“六书学通史研究”(编号:19AZD040);2023年陕西省社会科学基金年度项目“近代欧美汉学家汉字学文献整理与研究”(编号:2023K020);2023年陕西省教育厅科学研究计划人文社科专项一般专项项目“19世纪西方汉字学文献整理研究”(编号:23JK0153)的研究成果。

摘  要:1881年英国学者金璋对戴侗《六书故》进行译介,这是西方学界第一本对中国古代汉字学专著进行翻译和研究的海外文字学著作。书中不仅包括金璋的六书观,还引用多位19世纪汉学家的六书研究。目前学界尚无此方面的研究。本文以金璋《六书故》为研究对象,以期引起国内学者对海外文字学研究的关注。In 1881,the translation of Dai Tong’s“Liu Shu Gu”by British scholar Lionel Charles Hopkins was the first overseas philological work in Western scholarship to include a monograph on Chinese character formation.The book not only includes Hopkins’s view of the Six Scripts,but also cites the studies by a number of 19th-century sinologists.At present,there is no such study in the academic field.Based on this,this paper takes Hopkins’s the Six Scripts as the research material,in order to arouse our attention to overseas philology research.

关 键 词:戴侗 六书故 金璋 六书 译介 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象