希伯来文版《红楼梦》翻译研究:从语义对比到文化交流  

A study of the Hebrew translation of Hongloumeng:From semantic contrast to intercultural communication

在线阅读下载全文

作  者:任显楷[1] Ren Xiankai

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院

出  处:《曹雪芹研究》2024年第3期95-109,共15页Caoxueqin Studies

摘  要:浦安迪与柯阿米拉合作翻译的希伯来文版《红楼梦》为当前学界唯一的希语版《红楼梦》译本。本文以该译本为研究对象,选取其中有代表性的译文进行语义对比,揭示中文原文与希伯来文译文之间的异同以及造成这种异同背后的文化因素。在这一文本分析的基础上,本文进一步联系译者目的和中希文化,阐明希伯来文版《红楼梦》翻译研究的问题意识立足于希伯来文化传统的独特性,由此观照中希文化交流则是该研究最核心的学术价值。

关 键 词:红楼梦 希伯来文版 语义对比 文化交流 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H671.3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象