检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任显楷[1] Ren Xiankai
机构地区:[1]西南交通大学外国语学院
出 处:《曹雪芹研究》2024年第3期95-109,共15页Caoxueqin Studies
摘 要:浦安迪与柯阿米拉合作翻译的希伯来文版《红楼梦》为当前学界唯一的希语版《红楼梦》译本。本文以该译本为研究对象,选取其中有代表性的译文进行语义对比,揭示中文原文与希伯来文译文之间的异同以及造成这种异同背后的文化因素。在这一文本分析的基础上,本文进一步联系译者目的和中希文化,阐明希伯来文版《红楼梦》翻译研究的问题意识立足于希伯来文化传统的独特性,由此观照中希文化交流则是该研究最核心的学术价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.120.1