论中国史学典籍如何“走出去”“走进去”?——以《史记》英译为例  

To Let Chinese Historical Classics Go Global and Go Localized:Taking English Translation of Shiji as an Example

在线阅读下载全文

作  者:魏泓[1] Wei Hong

机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院

出  处:《中国文化研究》2024年第3期150-159,共10页Chinese Culture Research

基  金:国家社会科学基金项目“《史记》在英语世界译介中的形象演进与中国形象建构研究”(22BYY037)的阶段性成果。

摘  要:中国史学典籍的译介与传播需双管齐下,既要讲广度,又要讲深度。现阶段,中国史学典籍若要“走出去”,可以针对西方的广大读者采用多种译介方式,积极拓展对外出版渠道,加强读者接受效果,努力打造对外传播的多个途径,注意营造对外传播的系统性氛围;若让中国史学典籍“走进去”,不妨面对西方学术读者受众而采用异化翻译策略,弘扬利于深入传播的优秀汉学家主导的国际性合作模式,强化国际性出版与系统性传播效果。颇为成功的《史记》译介案例对于中国史学典籍的对外传播深具启示意义。拉斯韦尔“5W”传播理论对两条译介线路中的内容、主体、渠道、受众与效果方面的加强有着借鉴与指导作用。The translation and dissemination of Chinese historical classics require a two-pronged approach,emphasizing both breadth and depth.Currently,if Chinese historical classics aim to go global,it is practicable to adopt various translation methods for western general readers,actively expand the channels of external publication,enhance the acceptance of readers,strive to create multiple channels of external communication,and pay attention to create a systematic atmosphere of it.To let Chinese historical classics go deep into the global academic readers'vision,it is advisable to adopt foreignization translation strategy,promote international cooperation model led by excellent sinologists conducive to in-depth dissemination,and strengthen the effect of international publishing and systematic dissemination.The successful translation of Shiji provides great enlightening significance to the international communication of Chinese historical classics.Lasswell's“5W”communication theory plays a reference and guidance role in enhancing the content,subject,channel,audience,and effect of the two translation routes.

关 键 词:中国史学典籍 译介 传播 汉学家 国际性团队合作模式 

分 类 号:K2[历史地理—历史学] H059[历史地理—中国史]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象