检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:魏泓[1] Wei Hong
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院
出 处:《中国文化研究》2024年第3期150-159,共10页Chinese Culture Research
基 金:国家社会科学基金项目“《史记》在英语世界译介中的形象演进与中国形象建构研究”(22BYY037)的阶段性成果。
摘 要:中国史学典籍的译介与传播需双管齐下,既要讲广度,又要讲深度。现阶段,中国史学典籍若要“走出去”,可以针对西方的广大读者采用多种译介方式,积极拓展对外出版渠道,加强读者接受效果,努力打造对外传播的多个途径,注意营造对外传播的系统性氛围;若让中国史学典籍“走进去”,不妨面对西方学术读者受众而采用异化翻译策略,弘扬利于深入传播的优秀汉学家主导的国际性合作模式,强化国际性出版与系统性传播效果。颇为成功的《史记》译介案例对于中国史学典籍的对外传播深具启示意义。拉斯韦尔“5W”传播理论对两条译介线路中的内容、主体、渠道、受众与效果方面的加强有着借鉴与指导作用。The translation and dissemination of Chinese historical classics require a two-pronged approach,emphasizing both breadth and depth.Currently,if Chinese historical classics aim to go global,it is practicable to adopt various translation methods for western general readers,actively expand the channels of external publication,enhance the acceptance of readers,strive to create multiple channels of external communication,and pay attention to create a systematic atmosphere of it.To let Chinese historical classics go deep into the global academic readers'vision,it is advisable to adopt foreignization translation strategy,promote international cooperation model led by excellent sinologists conducive to in-depth dissemination,and strengthen the effect of international publishing and systematic dissemination.The successful translation of Shiji provides great enlightening significance to the international communication of Chinese historical classics.Lasswell's“5W”communication theory plays a reference and guidance role in enhancing the content,subject,channel,audience,and effect of the two translation routes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3