检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:白晶[1] 郭芷伊 Bai Jing;Guo Zhiyi(School of Foreign Studies,Harbin Engineering University,Harbin 150001)
机构地区:[1]哈尔滨工程大学外国语学院,哈尔滨150001
出 处:《西部学刊》2024年第17期164-167,共4页Journal of Western
基 金:黑龙江省哲学社会科学研究规划一般项目“当代美国非裔女性小说的情感叙事”(编号:21WWB122)的研究成果。
摘 要:女性主义翻译理论强调原文与译作之间的平等关系以及译者的主导作用,提倡采用重构性翻译策略以期在译文中彰显女性的存在。运用路易斯·冯·弗罗托的女性主义翻译理论,从增补、加前言脚注及劫持等关键策略的角度出发,对《爱》迄今唯一的汉译本——顾悦先生的译本进行深入剖析。莫里森的《爱》包含着女性意识的觉醒、女性的自我救赎以及互助等丰富的女权主义议题。作为男性译者,顾悦先生在此书的翻译过程中,巧妙地运用了三种翻译策略。他不仅通过追加及补充,使原文在女性主义立场上更加完善且充满活力,借助脚注,帮助读者深入理解和感同身受女性角色的经历,还通过劫持使得译文超越原文文字的限制,将女性的文字解读得淋漓尽致。这些策略的运用,充分发挥了译者的主观能动性,打破了女性视角的局限,以男性视角审视女性角色,突显了女性的主体地位,加强了译文中蕴含的女性意识和思想表达,实现了雌雄同体的效果。Feminist translation theory underscores the equal relationship between the original text and the translated text,along with the translator’s pivotal role,advocating the implementation of reconstructive translation strategies to underscore the presence of women in the translation text.Based on the feminist translation theory of Luise von Flotow,this paper makes an in-depth analysis of the only Chinese translation of Love so far,Mr.Gu Yue’s translation,from the perspective of key strategies such as supplementing,adding prefaces and footnotes,and hijacking.Morrison’s Love encapsulates rich feminist themes such as the awakening of female consciousness,women’s self-redemption,and mutual assistance.As a male translator,Mr.Gu Yue skillfully uses three translation strategies in the process of translating this book.He not only makes the original text more perfect and full of vitality in the feminist position by adding and supplementing,but also helps readers deeply understand and empathize with the experience of female characters with the help of footnotes.Moreover,he makes the translation go beyond the limitations of the original text by hijacking and interprets the female text incisively and vividly.The application of these strategies fully leverages the translator’s subjective initiative,breaks the limitation of female perspective,scrutinizes female roles from the male perspective,highlights the female subject position,fortifies the female consciousness and ideological expression embedded in the translation,and achieves the effect of androgyny.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.23.166