浅谈文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则  

On Literal Translation in Literary Works and Its Principles of Faithfulness and Fluency

在线阅读下载全文

作  者:金晶瑛 JIN Jing-ying

机构地区:[1]延边大学

出  处:《中国朝鲜语文》2024年第4期79-86,共8页Korean Language in China

摘  要:本文在考察作为语言艺术的文学的特性之后,依照文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则,将一些翻译案例作为范本进行考察,并指出小说汉朝翻译中出现的一些问题。同时强调,文学作品的翻译,首先要凸显其本质特性,即文学的形象性,继而按照直译应遵循的忠实与通顺原则,既要充分尊重原文的形式和风格,又要彰显朝鲜语的语言习惯和特点,为此,需要勤于查阅词典,反复字斟句酌。

关 键 词:文学的特性 直译 忠实和通顺原则 

分 类 号:H55[语言文字] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象