检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘月洁 Liu Yuejie
机构地区:[1]英国南安普顿大学 [2]厦门大学外文学院 [3]厦门大学比较文学与跨文化研究中心
出 处:《中国比较文学》2024年第3期179-198,共20页Comparative Literature in China
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“道家哲学生态批评:沈从文与托马斯·哈代乡土小说比较研究”(编号:2072021115);福建省教育厅中青年教师教育科研项目(世界语言与文化研究专项)“沈从文与哈代小说中的‘自然’”(编号:JSZW22001)的阶段性成果。
摘 要:周瘦鹃翻译的哈代短篇小说“回首”是哈代进入中国之始,但周译本缺失了“回首”鲜明的反讽风格。清末民初对西方通俗文学的译介生态造成了周译本的不充分性,与周瘦鹃创作的哀情特质共同造成了周译本反讽的缺失。这种缺失形成的原因既非周瘦鹃的误读,亦非其刻意改写,而是一种介于中间的意译状态,将哈代原文对爱情和忠贞的反讽转变成了歌颂,是清末民初翻译文学对西方通俗文学的世俗现代性的一种归化处理。Zhou Shoujuan's translation of Thomas Hardy's short story"Benighted Travellers"marks the beginning of the introduction of Hardy into China.However,Zhou's translation loses the distinctive ironic style of the work.The environment of translation and introduction of Western popular literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China caused an inadequacy of Zhou's translation,compounded by Zhou Shoujuan's own tendency toward sentimentalism,which together resulted in the loss of irony in the translation.The reason for this loss was neither Zhou's misreading nor his deliberate rewriting,but an intermediate free translation,which transformed Hardy's original irony of love and loyalty into an ode to love and loyalty,demonstrating a domestication of the secular modernity of Western popular literature in the translated literature in the late Qing Dynasty and the early Republic of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171