检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈霞[1,2] 鄢秀 CHEN Xia;Jackie Xiu YAN(College of Foreign Languages and Literature,Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China;Department of Linguistics and Translation,City University of Hong Kong,Hong Kong,China)
机构地区:[1]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070 [2]香港城市大学翻译及语言学系,中国香港
出 处:《外国语》2024年第4期120-128,共9页Journal of Foreign Languages
基 金:2024年西北师范大学青年教师科研能力提升项目骨干项目(NWNU-SKQN2024-24);香港特别行政区研究资助局优配基金(GRF 9043268(CityU 11609621))。
摘 要:2021年出版的论文集《实证翻译过程研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译过程研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译技术背景下的翻译努力和质量、翻译熵、翻译单位和难度、后认知主义视角下的TPR。该书从实证和理论两方面拓展了TPR,其中在字幕翻译译后编辑努力、翻译单位和翻译难度的关系、翻译过程数据库应用、译后编辑努力测量指标等内容和方法层面的拓展值得关注,从后认知主义生态赋使理论视角对翻译过程的阐释也为TPR提供了新思考。Explorations in Empirical Translation Process Research published in 2021 is an exemplary collection of studies on Translation Process Research(TPR)featured by technology.It includes four parts,ranging from translation technology,quality and effort to translation entropy,and from translation segmentation and difficulty to TPR in postcognitivism.It profiles the new developments of TPR in research focuses by highlighting the research on subtitle postediting(PE)effort and the relationship between translation unit and difficulty,and in research methods by featuring its further application of CRITT TPR-DB and some new PE effort measurements.It also presents theoretical reflections on TPR drawing on the theory of affordances in post-cognitivism.Therefore,the book considerably promotes TPR in both empirical and theoretical approaches.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44