基于语料库的科技文本“把”字句分布及其英译  

A corpus-based study on the distribution and English translation of Chinese ba(把)-construction in scientific and technological texts

在线阅读下载全文

作  者:时健[1] 史雪丽 Shi Jian;Shi Xueli

机构地区:[1]西安科技大学人文与外国语学院 [2]延安大学西安创新学院

出  处:《外语教学》2024年第5期17-22,共6页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金一般项目“中国学习者英语中介语信息结构表征研究”(项目编号:23BYY144)的阶段性研究成果。

摘  要:本文基于北京大学的CCL语料库,考察科技文本中“把”字句各类结构的分布及其英译形式。研究表明,科技文本“把”字句中,动介式占比最高,动宾式次之,动得式最低。英译多用SVOA,其次是SVO和SVOC,而SVo O、SVA较少。动介式、动宾式和动结式等均存在致使结构的对译,但动介式英译对等程度最高。动介式“把”字句的英译受认知因素、位移图式结构及语用信息等制约。本研究进一步拓展了“把”字句的研究范畴,对于“把”字句在非文学领域科技文本中的分布及英译研究具有一定启示,也推动了“把”字句的本体研究。Based on the CCL,this paper investigates the distribution of various patterns of Chinese Ba(把)-construction in scientific and technological texts as well as the forms and features of their English translations.The results reveal that in the Chinese scientific and technical texts,the proportion of the"Ba+V+prep."is the highest,followed by the"Ba+V+O",while the"Ba+V+De"construction is the least.In the English translations,SVOA is the most commonly used,followed by SVO and SVOC,while the SVoO and SVA are less.The Ba-construction,such as"Ba+V+prep.","Ba+V+O"and"Ba+V+R(Resultative)",can find their own causative counterparts in English translations,but the equivalence between the Chinese"Ba+V+prep."and its English translation is the highest.The English translation of the"Ba+V+prep."is constrained by the cognitive factors,syntactic structure of displacement schema and pragmatic information.This study further extends the research scope of Ba-construction,offering certain enlightenment for the distri-bution and English translation of Ba-construction in nonliterary fields such as technological texts,and contributing to the ontology research of Ba-construction.

关 键 词:“把”字句 科技文本 英译 致使义 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象