检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨延玲 YANG Yanling(Guangzhou College of Applied Science and Technology,Zhaoqing Guangdong,526072,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第23期29-33,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2024年肇庆市哲学社会科学规划项目“生态翻译学视角下肇庆旅游文化外宣策略研究”(项目编号:24GJ-245);2024年广州应用科技学院城乡文化发展研究中心“生态翻译学视角下肇庆星湖景区英文翻译研究”(项目编号:GYKCS-2024-31)。
摘 要:星湖景区是肇庆市唯一的国家5A级旅游景点,包括七星岩和鼎湖山两个片区,吸引了众多游客,然而景区内的景点介绍、导览图、警示语等公示语的英译文存在不少问题。在生态翻译学理论的指导下,译者要深入理解景区内的公示语原文及其文化涵义,并对原文文本进行移植,对译文的用词进行筛选、改造,选出最适应译文文本生态环境的用语。该文从生态翻译学中的语言、文化、交际三个维度对景区内的英译文进行研究,试图找出英语翻译中存在的一些问题并提出相应的改进措施,提升星湖景区内公示语的翻译质量,助推肇庆文化“走出去”,提升城市形象,促进肇庆旅游业的发展。As the only national 5A level tourist attraction in Zhaoqing,the Xinghu scenic area consists of the Seven-Star-Crag and the Dinghu Mountain,attracting lots of tourists.However,there are some problems in the English translation of the introductions,maps and tips in the scenic area.Under the guidance of eco-translatology,the translator should understand the public signs and its cultural connotations,transplant the source language,select and find the most suitable words for the ecological environment of the target language.Based on the theory of eco-translatology,this paper studies the English translation in this scenic area from the dimensions of language,culture and communication.Trying to find out problems in the English translation and providing corresponding solutions,this paper is hoped to improve the translation quality of the public signs,help Zhaoqing culture"go out"and promote the development of tourism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.166.121