检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:季智璇 JI Zhixuan
出 处:《天津外国语大学学报》2024年第5期58-71,112,共15页Journal of Tianjin Foreign Studies University
基 金:国家社会科学基金重大项目“当代中国重要政治文献多语种数据库建设”(17ZDA108)。
摘 要:隐喻作为人类的认知工具和思维方式,是政治话语中的重要组成部分,是构建政治形象的核心要素。文章以概念隐喻理论为指导,以党的二十大报告及其官方日译本为语料,梳理了文本中出现的隐喻类型,考察了部分类型隐喻构建的政治形象,并在此基础上探讨了政治隐喻的日译策略。研究表明:党的二十大报告中采用了战争、旅行、建筑、拟人、自然等11种类型的隐喻表现;党的二十大报告通过旅行、拟人、战争等多种隐喻使用,塑造了中国共产党“领路者”“负责任家长”“总指挥”等形象;中国政治话语隐喻对日翻译策略有喻体直译、喻体转换、喻体意译3种手段,且喻体直译中又可细分为喻体对等和喻体输出,喻体意译可细分为提升理解型意译、消除冲突型意译和增进共识型意译。As a cognitive tool and a way of thinking,metaphors are an integral part of political discourse and a core element in the process of constructing a political image.This article applies the theory of conceptual metaphor in cognitive linguistics to explore the strategies used in Japanese translation of political metaphors by analyzing the types of metaphors and examining the political images constructed through some of these metaphors in the report to the 20th CPC National Congress and its official Japanese translation.The study finds that:(1)The report uses a total of 11 types of metaphors,including war,journey,architecture,personification,nature,etc.;(2)The report constructs the images of the Communist Party of China as a leader,a responsible parent,and a commander in chief,among others,through metaphors in journey,personification,war,etc.;(3)There are three strategies in translating metaphors in Chinese political discourse into Japanese:literal translation,conversion,and free translation.Literal translation can be further divided into translation into Japanese metaphors with equal meanings and output of Chinese metaphors,while free translation can be used to enhance understanding,eliminate conflicts,and build consensus.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147