检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:图雅 Tuyaa(School of Mongolian Studies,Inner Mongolia Normal University,010022)
出 处:《中国蒙古学(蒙文)》2024年第4期144-151,214,215,共10页CHINA MONGOLIAN STUDIES
基 金:内蒙古师范大学基本科研业务费专项项目“中华民族共同体文学交流史研究”(编号:2023JBPT003)。
摘 要:翻译是跨越民族界限的沟通桥梁,翻译文学是蒙古族现代文学不可或缺的重要组成部分。《青旗》报的译者们从汉语、日语、英语直接或间接地翻译古诗词、童话故事、小说、散文、口头故事、圣人习语等,不仅为民众的精神世界带来了丰富的滋养与愉悦,更为蒙古族翻译文学领域增添了浓墨重彩的一笔,拓宽了文学创作的视野。据现有资料统计,《青旗》报中从汉语和日语翻译的作品最为丰富,在内容上反映了当时译者们振兴民族、启蒙民众以及文化救国的崇高理想,展现了积极向上的精神世界。Translation is a bridge of communication across national boundaries,and translated literature is an indispensable part of modern Mongolian literature.The translators of the Blue Banner newspaper directly or indirectly translated ancient poems,fairy tales,novels,essays,oral stories,sage idioms,etc.from Chinese,Japanese and English literatures,which not only brings rich nourishment and pleasure to the spiritual world of the people,but also adds a strong mark to the field of Mongolian translation literature and broadens the horizon of literary creation.According to the available statistics,the most abundant works translated from Chinese and Japanese in the Blue Banner newspaper reflect the lofty ideals of the translators at that time to revitalize the nation,enlighten the people and save the country through culture,and show a positive spiritual world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.95.6