检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郝田虎[1] HAO Tianhu
出 处:《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2024年第9期121-136,共16页Journal of Shanghai Jiao tong University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社科基金重大项目“弥尔顿作品集整理、翻译与研究”(19ZDA298)。
摘 要:莎士比亚十四行诗在中国深受喜爱,诸如屠岸、梁宗岱等诗人译者,甚至终其一生,致力于十四行诗的翻译。十四行诗的翻译涉及跨文化理解。在诗歌形式上,莎氏十四行诗有两种汉译形式,即古体诗和白话诗。虽然两种形式各有优劣,但整体而言,白话诗形式已成主要翻译趋势。在过去一世纪的时间里,十四行诗这一诗歌形式已经成功中国化,中国十四行诗主要得益于对西方十四行诗作品的阅读与翻译,包括莎士比亚和弥尔顿的作品。其中,莎士比亚对中国现当代诗歌的内容和形式产生了深厚的影响。本文梳理莎氏十四行诗在中国的接受史,包括阅读、翻译和改写等方面,并辅以具体例证,说明莎士比亚如何影响了中国现代诗歌,成为文化交流和文明互鉴的典型案例。Shakespeare s sonnets are widely loved and very popular in China,and major poet-translators such as Tu An and Liang Zongdai devoted their lifetime to their task of translating sonnets.The translation of sonnets involves cross-cultural understanding.In terms of poetic style,Shakespeare s sonnets may be rendered in two styles,either modern or classical.Both styles have their pros and cons,but the general tendency leans toward the modern.In the course of over a century,the sonnet form has successfully been indigenized,and the Chinese sonnet has largely been developed from the reading and transplantation of Western sonneteers including Shakespeare and Milton.Among others,Shakespeare has exerted a significant impact on modern Chinese poetry by contributing new content and new form.This paper aims to survey the reception(including reading,translation,and rewriting)of Shakespeare s sonnets in China and demonstrate how the Shakespeare s sonnets have influenced the scene of modern Chinese poetry,thereby constituting a typical case of cultural exchange and civilizational cross-fertilization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7