检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南大学
出 处:《外语与翻译》2024年第3期18-23,I0001,共7页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目号:20&ZD312);国家社科基金中华学术外译项目“《史记》文学经典的建构之路”(项目号:22WZWA001);湖南省社科基金重点项目“后疫情时代来华留学生科技汉语教材评价与研发”(项目号:20ZDB032)的阶段性成果。
摘 要:李亚舒是我国科技翻译理论与实践的领军人物,其术语学思想内涵丰富,自成体系。《术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务》一书为术语翻译、术语规范、术语政策等提供了重要的理论支撑与方法指导。本文从术语政策视角,全面梳理李亚舒对术语的相关书写与论说,探析其术语学思想的完整性和系统性。研究发现,李亚舒始终心系我国术语体系的建设与发展,他厘定术语规范标准,创新术语翻译方法,推进术语学科建设,为当下术语政策的规划与研究带来诸多启示。As a leading figure in the theory and practice of scientific and technical translation in China,Li Yashu's terminology thought is rich in content and has formed its system.His book New Theory of Term Translation:Theory and Practice of"Translation Method of Looking for Equivalent"provides important theoretical support and methodological guidance for terminology translation,standardization and policy.From the perspective of terminology policy,this paper aims to review Li's writings and discussions on terminology,and explores the completeness and systematicity of his terminology thought.The study finds that Li has always been concerned with the construction and development of China's terminology system.He defines terminology norms and standards,innovates terminology translation methods,and advances the development of terminology studies,providing significant insights for the planning and research of current terminology policy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249