检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓灵[1] LI Xiao-ling(School of Journalism and Communication,Lanzhou University,Lanzhou 730000,China)
机构地区:[1]兰州大学新闻与传播学院,甘肃兰州730000
出 处:《兰州大学学报(社会科学版)》2024年第4期143-153,共11页Journal of Lanzhou University(Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金一般项目“延安时期中国共产党新闻传播话语建构及其当代价值研究”(19BXW009)。
摘 要:20世纪上半叶,译介传播是中国知识界跨文化传播的核心议题,邹韬奋对高尔基的译介传播折射着中国左翼知识分子的主体想象和社会思辨,它以复杂而自足的逻辑系统彰显了现代中国跨文化传播的文化症候。作为邹韬奋最为重要的译介传播对象,高尔基是邹韬奋译介传播的核心之一。邹韬奋对高尔基的译介传播以语境和起点为条件、文本和主体为互文、方法和技术为凭借,形成了一个互相作用、多维参照的逻辑系统,并成为中国现代知识分子跨文化传播的特殊景观。它体现了作为左翼知识分子的邹韬奋对苏联经验和民族未来的严肃思考,崇仰、讴歌和质证共存。它关乎一代知识分子对主体人格、时代命题和社会理想的深刻追问,光辉和裂痕并置,凸显了跨文化传播中的一种历史质询。邹韬奋对高尔基的译介传播逻辑系统套嵌着中国走向世界的历史想象,并成为马克思主义中国化特殊的历史回音和潜在的现实注脚。In the first half of the 20th century,translation and dissemination became a core issue in intercul-tural communication in China’s intellectual community.Zou Taofen’s translation and dissemination of Gorky embodied the subjective imagination and social reflections of Chinese leftist intellectuals,showcasing the cultural symptoms of modern China’s intercultural communication through a complex and self-contained logical system.In Zou’s translation and dissemination,Gorky was a core and primary target.With context and starting points as preconditions,texts and subjects as intertexts,and methods and techniques as tools,his translation and dissemination of Gorky created an interactive and multi-dimensional reference logical system that grew to be a unique phenomenon of intercultural communication among modern Chinese intellectuals.It also reflects the profound contemplation of the left-wing intellectuals like Zou on the Soviet experience and the national future of China with reverence,praise,and inquiry.Moreover,it can be viewed as the profound inquiry of intellectuals of Zou’s generation into the subjects’character,the time propositions,and social ideals,in which brilliance and fracture juxtaposed,highlighting a historical inquiry within the setting of inter-cultural communication.In the logical system of the translation and dissemination,the historical imagination of China’s going to the world was embedded,which became a special echo of history and potential footnote of reality to Marxism’s adaption to the Chinese context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.83.202