检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陶芸[1] 冷罗生[2] TAO Yun;LENG Luosheng
机构地区:[1]中央民族大学外国语学院 [2]北京师范大学法学院
出 处:《暨南学报(哲学社会科学版)》2024年第7期1-14,共14页Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金一般项目“《汉日法律词典》编纂研究”(21BYY044)。
摘 要:中日两国同属汉字文化圈,同属大陆法系,二者的法律术语中存在着大量同形词,如“逮捕”等。这些同形词为中国人学习、翻译日本法律以及日本人学习、翻译中国法律带来莫大便利的同时,也给学习者和翻译者设置了各种“陷阱”。研究中日两国词汇的成果较多,但研究中日两国法律术语的成果相对较少。许多中日两国辞典(含法律用语辞典)和翻译的法律文本将“逮捕”当作同形同义词处理。通过查阅中译日和日译中两国辞典(含法律用语辞典)、法律文本翻译件、法学著作中的对应译词,以及比较中日两国刑事诉讼法中强制措施的顺序与特征,基于认知语义学、对照语言学的理论,采用例证的研究方法,仔细辨析中日法律术语“逮捕”的释义,经过比较分析后发现,中日法律术语“逮捕”并非同形同义词,而是同形异义词。中文法律术语“逮捕”的词义相当于日文法律术语“勾留”,日文法律术语“逮捕”的词义相当于中文法律术语“拘留”。China and Japan,both within the cultural sphere of Chinese characters and operating under civil law systems,exhibit a significant number of similar vocabularies in their legal terminologies,including the terms“逮捕”“拘留”“裁判”“审判”.While these vocabularies have facilitated the learning and translation of Japanese law for Chinese learners and vice versa,they have also caused complexities for translators and learners alike.Extensive research has been conducted on vocabularies in both China and Japan,but comparatively little attention has been devoted to legal terminology.Therefore,a comprehensive,in-depth,and accurate understanding of the similarities and differences in legal terminology between China and Japan is a common challenge for linguists,law learners,and researchers.Many Chinese-to-Japanese and Japanese-to-Chinese dictionaries,including those specialized in legal terminology,along with translated legal documents,define“逮捕”“拘留”“裁判”“审判”into synonymous terms based on their form.Due to space limitations,this study only focuses on the corresponding translation of the legal term“逮捕”(arrest)in Chinese and Japanese.Reviewing the aforementioned dictionaries,translated legal texts,and legal works in both China and Japan,as well as a comparative analysis of the order and characteristics of coercive measures outlined in the criminal procedure laws of both countries,this study,based on theories of cognitive semantics and contrastive linguistics,employs illustrative examples to carefully dissect the nuances of the Chinese and Japanese legal term“逮捕”.Following this comparative analysis,it is found that“逮捕”in both Chinese and Japanese language means one of the criminal coercive measures(punishment)that restrict personal freedom in criminal procedures of the two countries.Compared with bench warrant service,bail pending trial,residential surveillance,and detention,Chinese“逮捕”is the most severe criminal coercive measure,equivalent to J
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222