检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南阳师范学院,河南南阳473061 [2]哈尔滨双城区铁路中学,黑龙江哈尔滨150081
出 处:《海外英语》2024年第17期38-40,共3页Overseas English
基 金:河南省教育厅人文社会科学研究项目“汉文化中的习语英译与传播研究”(2023-ZDJH-745);南阳师范学院教学改革项目“OBE理念下中国文化在大学英语教学中的融入研究”(2022-JXYJYB-32);南阳师范学院实验室开放项目“利用《中国日报》双语新闻提高学生英语表达中的思政素养研究”(SYKF2023012)阶段性成果。
摘 要:习语是人类智慧的结晶,是一个民族语言的核心和精华,也是一个民族文化的沉淀和重要组成部分。近年来,随着中英两国交流的逐步增多,对习语汉英互译的教学内容及要求也不断提升。由于汉英属于不同的语系,且两国文化存在较大差异,教师在英语教学中对汉英习语的精准互译尤为重要,英语教学中是否能完整传达习语所蕴含的文化深层信息会直接影响教学效果。本文在综合分析习语英译的研究现状基础上,对比分析了汉英习语的文化差异,分别从生活环境、生活习惯、宗教信仰等不同角度进行全面阐述。最后提出了汉英互译教学时可采用的互译方法和策略,以期提升教师英语教学成效,促进中英文化友好交流与共享互通。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117