互译

作品数:2533被引量:2456H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黎东良张顺生曹明伦王体徐玉敏更多>>
相关机构:湖南师范大学上海外国语大学华中师范大学山东大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
忠实原文 融通中外——韩素音国际翻译大赛法汉互译评析(2024)
《中国翻译》2025年第2期165-171,共7页方丽平 曹雪 
本文系统梳理了第36届韩素音国际翻译大赛法汉语对参赛译文中出现的典型问题,并从标题翻译、隐喻处理、排比结构再现、文化负载词翻译、诗词转换、时政词汇翻译以及行文逻辑等多个方面对参赛译文进行了评析。文章着重指出,译者需要基于...
关键词:韩素音国际翻译大赛 汉语 法语 忠实 融通 
基于主体间性的翻译认知:理解阐释与视界融合——韩素音国际翻译大赛日汉互译评析(2024)
《中国翻译》2025年第2期172-176,共5页闫秀 
第36届韩素音国际翻译大赛的日汉语对赛题融合了文学、历史与中日文化元素,挑战译者的综合素养。评析从多维度展开,涵盖探究作者的意图与风格、考量译者的理解与阐释、兼顾读者的审美与接受等。参赛译文主要存在文体混杂、理解偏差、文...
关键词:主体间性 理解阐释 视界融合 
英语同源词叠用与汉语类似表达法的比较与翻译
《莆田学院学报》2025年第1期61-65,共5页谢玉姣 
概述英语同源词叠用的研究现状及补充观点,介绍与英语同源词叠用相类似的汉语表达法,通过例证法和类比法,发现英语同源词叠用与众多汉语类似表达法具有异曲同工之妙,结合英汉互译问题,不仅可以促进对比语言学和比较修辞研究,同时也可提...
关键词:英语 同源词叠用 汉语 类似表达法 比较修辞 英汉互译 
基于课程思政的翻译硕士汉日互译课程的设计策略
《山西大同大学学报(社会科学版)》2024年第6期136-140,共5页陈晓静 
河南师范大学研究生课程思政示范课程项目“高级汉日互译”(YJS2022SZ05);河南省高校人文社会科学研究项目“生态翻译理论视域下河南省历史文化名城语言景观日译本研究”(2024-ZDJH-686)。
高校外语教育在培养语言能力的同时,应强化课程思政,提升学生对中华文化的自信。通过《三国演义》等中国优秀文学作品选材,融入汉日互译实践,不仅能锻炼学生翻译能力,还能深化对中华文化的理解。此举符合习近平总书记提出的课程与思政...
关键词:课程思政 汉日互译 中原文化 
浅析中日同形词在中日互译时的翻译策略
《汉字文化》2024年第23期178-180,共3页刘银泠 
汉语和日语都是使用汉字的语言,在学习日语时我们会发现日语里的一些汉字词汇是中日同形的,这也造成在翻译时易受汉语母语影响,直接使用汉字词汇进行对译的情况出现。本文主要以中日同形词为研究对象,通过词汇和例句简略分析其在中日互...
关键词:中日同形词 翻译 策略 
英汉互译中汉语字数多于英语单词的原因探究
《英语广场(学术研究)》2024年第31期27-30,共4页胡善亿 李成 
在翻译工作中,英语笔译的报价方式通常分为按字数报价和按份数报价,前者在翻译市场最为普遍,后者主要是基于文本的难度。就字数报价而言,翻译市场以汉语字数报价为主。本文从词汇学和语言学的角度出发,通过对比英汉两种语言的差异,着重...
关键词:英汉互译字数 翻译报价 英语笔译 语言对比 
基于预训练模型的多音字消歧方法
《计算机科学》2024年第11期273-279,共7页高贝贝 张仰森 
国家自然科学基金(62176023)。
字音转换是中文语音合成系统(Text-To-Speech,TTS)的重要组成部分,其核心问题是多音字消歧,即在若干候选读音中为多音字选择一个正确的发音。现有的方法通常无法充分理解多音字所在词语的语义,且多音字数据集存在分布不均衡的问题。针...
关键词:多音字消歧 预训练模型 字音转换 跨语言互译 层级学习率 样本权重 
英汉互译中的衔接手段研究
《英语广场(学术研究)》2024年第32期35-39,共5页逄鑫玥 吴桂金 
作为语篇研究的关键,衔接和连贯一直是学术界关注的热点。在《英语的衔接》一书中,韩礼德和哈桑提出了衔接理论,并将衔接手段分为语法衔接和词汇衔接。长久以来,英汉衔接手段的差异被认为与英汉语言特点密切相关。对此,笔者认为要辩证...
关键词:英汉互译 形合 意合 衔接手段 
国际传播效能视域下的汉日互译——韩素音国际翻译大赛汉日互译评析(2023)
《中国翻译》2024年第5期169-173,共5页毋育新 葛睿 
本文以第35届韩素音国际翻译大赛参赛作品为例,以如何才能提高国际传播效能,形成良好的跨文化交际效果为焦点,从中国关键词的翻译、语用修辞技巧的翻译、对目标语言特征的把握、如何有效、精准地再现原文等四方面入手,对大赛参赛作品进...
关键词:国际传播 中国关键词 修辞技巧 语体转换 
英译汉的一个重要步骤:调整——利奥波德《雁归来》译后杂感
《中国翻译》2024年第5期177-181,共5页曹明伦 
《英汉互译实用教程》把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达(郭著章,2010:59);《英汉翻译教程》则将其分为三个阶段,即理解、表达和校核(张培基,1980:9)。根据我自己的经验,我赞成把翻译过程分为三个步骤(阶段),但我划分的三个步骤是理...
关键词:理解和表达 英译汉 翻译的本质属性 利奥波德 张培基 遣词造句 《英汉翻译教程》 英汉互译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部