检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:明平植 董杰[1] 张瑞娥[1] MING Pingzhi;DONG Jie;ZHANG Ruie(School of Foreign Languages,Anhui Science and Technology University,Chuzhou 233100,China)
机构地区:[1]安徽科技学院外国语学院,安徽滁州233100
出 处:《宿州学院学报》2024年第8期47-51,57,共6页Journal of Suzhou University
基 金:安徽省高校人文社会科学重点项目(SK2020A0100)。
摘 要:《庄子》包含了丰富的寓言故事。故事中虚构的人名别具特色,它们不同于普通的人物专名,在理解庄子思想方面起到独特的作用。系统地考察中外译者的《庄子》英译本,发现对这些含义深刻的寓名中外译者采用了音译、音译加注、意译等不同的翻译方法。这些方法用来处理寓名的翻译效果如何评价?文本以《德充符》中的寓名翻译为例,从跨文化交际角度评估不同翻译方法,发现不同翻译方法向目的语读者传达的信息含量和质量存在很大差异,对于目的语读者理解《庄子》的思想产生消极或积极的影响,从而影响了翻译的跨文化交际效果。Zhuangzi is rich in fables,in which there are a lot of fabricated names with special characteristics.They are different from ordinary proper names of characters and play a unique role in understanding Zhuangzi′s thought.Based on a systematic study of the English versions of Zhuangzi by Chinese and foreign translators,it is found that Chinese and foreign translators have adopted different translation methods,such as transliteration,transliteration plus annotation,free translation,etc.The effect of these methods in dealing with the translation of fable names is worthy to be researched.Using the different translation versions of the fable names in The Fulfilment of Virtue for analysis and evaluating the effect of different translation methods from the perspective of intercultural communication,this research finds that there is a big difference in the quantity and quality of information conveyed to target language readers by different translation methods,which has a negative or positive impact on the target language readers′understanding of Zhuangzi,and in turn influences the intercultural communication effect of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195