检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨明明 YANG Mingming
出 处:《甘肃社会科学》2024年第5期48-55,共8页Gansu Social Sciences
基 金:上海高校特聘教授(东方学者)岗位计划成果。
摘 要:改革开放四十余年来,以贾平凹为代表的中国当代作家的大量作品被译成俄语,但限于语言与文化差异、译者与译作水平及宣传发行等多方面的原因,中国当代文学一直未能真正走入俄罗斯主流读者的阅读视野。有鉴于此,我们应该从传播手段、接受环境和受众需求等多个角度入手,采取更加有效的翻译策略和推广模式,着力提升中国当代文学在俄罗斯的传播效果与接受度。在作品遴选方面,既要注重其艺术水准和对时代精神的把握,又要兼顾俄罗斯读者的阅读习惯与品味;在翻译实践方面,可以采用中俄译者合作与人机合作相结合的模式,通过引入人工智能和机器翻译技术,进一步提升翻译效率和质量;在传播路径多样化方面,结合当下互联网时代环境及受众阅读习惯的变化,借助数字技术与媒介融合的发展,打造新型融媒传播平台,实现俄罗斯读者获取中国当代文学译作的便捷化。应该多管齐下、大力推进中国当代文学在俄罗斯的传播,为讲好中国故事,展现一个真实、立体、全面的中国,提升国家文化软实力作出应有的贡献。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90