邓恩《跳蚤》译者行为研究  被引量:4

A Study of Translator Behavior in Chinese Translations of John Donne's"The Flea"

在线阅读下载全文

作  者:李正栓[1] 徐童歆 LI Zhengshuan;XU Tongxin

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

出  处:《外国语文》2024年第5期97-110,共14页Foreign Languages and Literature

基  金:河北省研究生示范课程立项建设项目《英国文学》(CJSX2024054)的阶段性成果。

摘  要:傅浩、吴笛和李正栓对邓恩诗歌的翻译与传播作出了积极贡献。傅译偏向“求真”,注重原文再现。吴译和李译则偏向“务实”,注重读者阅读体验,仿佛作者本人在用中文创作。译者行为理论能够推动译者承担“求真”“务实”的双重责任,找到能应用于翻译实践的平衡点。Fu Hao,Wu Di and Li Zhengshuan have made active contributions to the translation and dissemination of Donne's poetry.Fu Hao's translation tends to be"truth-seeking",focusing on reproducing the source text.Wu Di's and Li Zhengshuan's translations tend to be"utility-attaining",emphasizing the reader's reading experience,as if the author himself was writing in Chinese.Translator behavior theory can promote translators to take on the dual responsibilities of"truth-seeking"and"utility-attaining",and find the balance that can be applied to translation practice.

关 键 词:邓恩诗《跳蚤》 汉译 译者行为 “求真-务实” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象