检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李正栓[1] 徐童歆 LI Zhengshuan;XU Tongxin
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《外国语文》2024年第5期97-110,共14页Foreign Languages and Literature
基 金:河北省研究生示范课程立项建设项目《英国文学》(CJSX2024054)的阶段性成果。
摘 要:傅浩、吴笛和李正栓对邓恩诗歌的翻译与传播作出了积极贡献。傅译偏向“求真”,注重原文再现。吴译和李译则偏向“务实”,注重读者阅读体验,仿佛作者本人在用中文创作。译者行为理论能够推动译者承担“求真”“务实”的双重责任,找到能应用于翻译实践的平衡点。Fu Hao,Wu Di and Li Zhengshuan have made active contributions to the translation and dissemination of Donne's poetry.Fu Hao's translation tends to be"truth-seeking",focusing on reproducing the source text.Wu Di's and Li Zhengshuan's translations tend to be"utility-attaining",emphasizing the reader's reading experience,as if the author himself was writing in Chinese.Translator behavior theory can promote translators to take on the dual responsibilities of"truth-seeking"and"utility-attaining",and find the balance that can be applied to translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222