检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐德荣[1] 张迪 XU Derong;ZHANG Di(English Department of Ocean University of China,Qingdao)
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院,青岛
出 处:《译苑新谭》2024年第2期160-167,共8页New Perspectives in Translation Studies
基 金:中央高校基本科研业务费项目“儿童文学翻译的跨学科研究”(编号:202042006)的阶段性成果。
摘 要:作为中国著名的儿童文学作家、翻译家的陈伯吹,其儿童文学翻译思想具有重要的研究价值。本文拟剖析陈伯吹在20世纪30-50年代的儿童文学翻译活动,通过系统梳理陈伯吹生平及其儿童文学与儿童文学翻译相关言论,结合其儿童文学翻译实践,揭示陈伯吹的儿童文学翻译思想的特质。研究发现,实际上陈伯吹在译介儿童文学作品时通过采取诗性的表达方式,能更好地传递他的革命精神和革命激情,“革命精神的诗性表达”是陈伯吹儿童文学翻译思想的内涵与实质,贯穿于其儿童文学翻译活动的始终,为当下儿童文学及其翻译提供了借鉴价值。As a famous figure of Chinese children’s literature,Chen Bochui’s thoughts on children’s literature translation have an important research value.This paper intends to analyze Chen Bochui’s children’s literature translation activities in the 1930s and 1950s,and reveal the characteristics of his thoughts on children’s literature translation by systematically combing Chen Bochui’s life and his comments on children’s literature and children’s literature translation,as well as his translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49