检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李广寒[1] LI Guanghan(School of Advanced Translation and Interpretation,Dalian University of Foreign Languages)
机构地区:[1]大连外国语大学高级翻译学院,大连
出 处:《译苑新谭》2024年第2期242-254,共13页New Perspectives in Translation Studies
基 金:2023年度辽宁省教育厅高校基本科研项目“王维诗歌英译的变异研究”(项目编号:JYTQN2023144)的阶段性成果。
摘 要:“他国化”是文学传播过程中最为常见的文学变异活动,是中国文学外译的典型特征。本文以王维诗歌语言形式在翻译中的“他国化”变异为研究个案,探析中国古诗英译“他国化”现象的效果、影响及溯因。研究发现,王维诗歌的语言形式在翻译中呈现出鲜明的“他国化”特征,这种以译语文化为导向的文学规则的深层变异符合译语读者的审美习惯和阅读期待,对丰富世界诗歌宝库、促发世界文学新变、提高中国古诗在英语世界的传播度和接受度大有助益。Domestic Appropriation is the most common literary variation activity in the process of literary dissemination.It is a typical feature of translating ancient Chinese poetry.This research takes the English translation of Wang Wei’s poetry as a case study to explore the influence and causes of the“domestic appropriation”of the language form.The research finds that the poetic style and rhyme of Wang Wei’s poems show a distinctive feature of“domestic appropriation”in translation.This deep variation of the literary rules oriented by the target language culture conforms to the aesthetic habits and reading expectations of the target readers,which can enrich the treasure of World Poetry,promote variations in World Literature and improve the spread and acceptance of ancient Chinese poems in the English-speaking countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7