检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱玉 魏立[2] ZHU Yu;WEI Li(Liaoning University of International Business and Economics,Dalian;Dalian University of Foreign Languages,Dalian)
机构地区:[1]辽宁对外经贸学院外国语学院,大连 [2]大连外国语大学高级翻译学院,大连
出 处:《译苑新谭》2024年第2期280-286,共7页New Perspectives in Translation Studies
基 金:辽宁省研究生教育教学改革研究项目(LNYJG2022425);辽宁省教育厅项目(LJKMR20221882)的阶段性研究成果。
摘 要:翻译技术的发展和翻译工作环境的集成,致使翻译修改与译后编辑关系动态变化。基于《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》一书,本文梳理了翻译修改与译后编辑研究现状,分析集成翻译环境下翻译修改与译后编辑行为,并对未来翻译修改与译后编辑教学、实践和研究进行探讨。总体来看,集成翻译环境促使翻译修改与译后编辑关系越来越紧密,进而使其教学、实践和研究发生变化。对此,未来需革新教学要素,加强翻译参与者沟通,弥补现有研究不足并紧跟国际前沿动态。With the development of translation technology and the integration of translation work environment,the relationship between translation revision and post-editing becomes closer and closer.Based on the book titled Translation Revision and Post-editing:Industry Practices and Cognitive Processes,this paper summarizes the research status of translation revision and post-editing,analyzes the relationship between them under the integrated translation environment,and discusses the future development of these translators’editing behaviors.In general,the increasingly fuzzy boundary between translation revision and post-editing has led to some changes in their teaching,practice and research.In this regard,it is necessary to innovate the teaching elements,strengthen the communication among translation participants,deepen the existing research and explore new research topics in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.238.86